學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)張保紅教授來(lái)校講學(xué)
啟航網(wǎng)訊 2018年4月26日下午,應(yīng)南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院之邀,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院張保紅教授為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生作了題為《走進(jìn)文學(xué)翻譯—以節(jié)奏翻譯為例》的學(xué)術(shù)報(bào)告。張教授從音樂(lè)中節(jié)奏的定義、類(lèi)型與功用角度出發(fā),較系統(tǒng)地闡釋了文學(xué)作品中節(jié)奏的再現(xiàn)、節(jié)奏的構(gòu)建以及節(jié)奏翻譯的多樣化。張教授認(rèn)為文學(xué)翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)解決的問(wèn)題是對(duì)節(jié)奏的體驗(yàn)、再現(xiàn)和重構(gòu),任何優(yōu)秀的作品或譯作都有統(tǒng)一的、鮮明的節(jié)奏。
在對(duì)文學(xué)作品中節(jié)奏的體驗(yàn)、節(jié)奏的再現(xiàn)、節(jié)奏的構(gòu)建以及節(jié)奏翻譯的多樣化等詳細(xì)闡釋的基礎(chǔ)上,張教授結(jié)合翻譯實(shí)例探討了如何感知詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品的節(jié)奏以及節(jié)奏的翻譯,使節(jié)奏翻譯與原文同呼吸、節(jié)奏構(gòu)建與譯文保持流暢。張教授還就師生提出的文學(xué)翻譯研究、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的文學(xué)翻譯素養(yǎng)以及翻譯專(zhuān)業(yè)考研等問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)解答。張保紅教授的講座深入淺出、研究視角新穎,擴(kuò)寬師生的學(xué)術(shù)視野。